Yolanda Fernández Dice

sábado, mayo 18, 2013

A FALA

Ayer se realizó en la sede de la Hermandad Gallega-Caracas, la celebración del "Día das Letras Galegas". Mi hija participaba con su grupo de danza, decidí ir para distraerme un rato y salir del "vicioso círculo" de mi vida laboral, que en las últimas semanas ha sido especialmente difícil, árida y poco grata.
Me fui de teatro con una buena amiga y disfruté intensamente esa presentación, y en especial la participación de la Coral "Aires Galegos", cuando interpretaron una versión  de  un hermoso poema que no conocía.
La melodía de los intérpretes  y algunos de los versos del poema se me quedaron clavados en el corazón.
Llegamos a casa a la medianoche e inmediatamente busqué en internet la pista del autor, lo busqué a tientas porque tampoco recordaba su nombre con precisión y no estaba en el programa que nos entregaron al entrar al teatro. Sólo recordaba algunos versos que se me habían quedado colgados en el cerebro.
Seguí indagando hasta que encontré una pista valiosa.
Algo leí sobre el autor, pero ahora quería el poema...
Me preocupé porque no lograba encontrarlo.
Un poema en lengua gallega.
Esta mañana insistí en la búsqueda y sin pensarlo mucho le pedí a un desconocido, cuyo blog conocí por casualidad, pesquisando al poeta  Manuel María, si podía ayudarme a encontrar ese poema. Recibí inmediata respuesta de  http://antoncastro.blogia.com/  y el hermoso poema que conocí anoche en el Teatro Rosalía de Castro ya está entre mis bienes más preciados. Gracias a Antón Castro por la gentileza de enviarme la letra de este poema y por publicarlo también hoy en su blog.
Aquí lo dejo en su lengua original, espero poder traducirlo porque quiero emplearlo como material de apoyo pedagógico para mis alumnos. Espero con la sensibilidad de este poema ayudar a mis muchachos a fortalecer su conciencia lingüística y a desarrollar mejores competencias discursivas.

O idioma é a chave
coa que abrimos o mundo:
o salouco máis feble,
o pesar máis profundo.

O idioma é a vida,
o coitelo da dor,
o murmurio do vento,
a palabra de amor.


O idioma é o tempo,
é a voz dos avós
e ese breve ronsel
que deixaremos nós.

O idioma é un herdo,
patrimonio do pobo,
maxicamente vello,
eternamente novo.

O idioma é a patria,
a esencia máis nosa,
a creación común
meirande e poderosa.

O idioma é a forza
que nos xungue e sostén.
¡Se perdemos a fala
non seremos ninguén!

O idioma é o amor,
o latexo, a verdade,
a fonte da que agroma
a máis forte irmandade.

Renunciar ao idioma
é ser mudo e morrer.
¡Precisamos a lingua
se queremos vencer!

10 Comments:

  • Voy a contactar a una amiga gallega para tratar de que te visite y te lo traduzca :))
    Besos y salud

    By Blogger Genín, at 19 de mayo de 2013, 10:22  

  • Me pide ayuda Genín . Me pondré a ello tan pronto tenga un poco de tiempo y se lo mando a él.
    Yo también soy enseñante.

    By Blogger mariajesusparadela, at 19 de mayo de 2013, 14:40  

  • el idioma es la llave/con que abrimos el mundo/el gemido más leve /el pesar más profundo.El idioma es la vida/(el)cuchillo del dolor/,el murmullo del viento/, la palabra de amor.
    El idioma es el tiempo/(es) la voz de los abuelos/es la breve huella/que nosotros dejaremos.
    El idioma es una herencia/patrimonio del pueblo/magicamente viejo/eternamente nuevo (joven).
    El idioma es lla patria/ es la esencia más nuestra/la creación común /más grande y poderosa.
    El idioma es la fuerza/ que nos une y sostiene/si perdemos el habla/no seremos nadie.
    El idioma es el amor/el latido, la verdad/ fuente de la que brota/la más grande hermandad.
    Renunciar al idioma/ es ser mudo y morirnecsitamos la lengua/ si queremos vencer.


    Ya ves que traducido pierde fuerza. pero sigue siendo hermoso.

    By Blogger mariajesusparadela, at 19 de mayo de 2013, 15:17  

  • Gracias, Genín.
    Siempre es bueno contar con apoyo.
    Saludos

    By Blogger Yolanda Fernández G., at 19 de mayo de 2013, 15:40  

  • María Jesús, gracias por tu aporte. Como no soy hablante del gallego y mi nivel es informal, me queda duda sobre la traducción de los versos:

    O idioma é a forza
    que nos xungue e sostén.

    La palabra "xungue" es un verbo, está conjugado, pero no me queda claro que corresponda al verbo "unir", me parece que le falta fuerza para expresar lo que dijo el poeta realmente.
    En una traducción de internet vi que habían colocado "unge" como traducción para ese verbo. ¿Se puede hacer eso?
    Así los versos dirían: el idioma es la fuerza / que nos unge y sostiene. ¿Se puede traducir así?

    Con relación a esta estrofa:

    O idioma é un herdo,
    patrimonio do pobo,
    maxicamente vello,
    eternamente novo.

    Yo cambiaría el determinante de la palabra "herencia" y colocaría la antonimía entre "vello" y "novo", la traducción sería entonces:

    El idioma es la herencia,
    patrimonio del pueblo,
    mágicamente viejo,
    eternamente joven.

    Siento que los versos: "maxicamente vello,/ eternamente novo", son perfectos para describir la esencia de las lenguas. Son palabras perfectas.

    Gracias por tu aporte, María Jesús.
    Un gran saludo desde Caracas.

    By Blogger Yolanda Fernández G., at 19 de mayo de 2013, 16:13  

  • Efectivamente, la palabra exacta es ungir. Pero por aquí es un verbo poco común, que se usa como término religioso, ya que su significado se utiliza para decir que alguien ha sido bañado en aceite en la imposición de sacramentos que imprimen carácter...y utilizar "uncir" sería como "obligar" a alguien a unirse y soportar una carga.
    De todas formas, ya sabes lo de traductor=traidor : no hay forma de darle el peso y la fuerza que un autor da a lo que escribe. Y menos, en verso.
    Un saludo.

    By Blogger mariajesusparadela, at 20 de mayo de 2013, 03:10  

  • Este blog ha sido eliminado por un administrador de blog.

    By Anonymous Anónimo, at 11 de junio de 2013, 18:01  

  • Este blog ha sido eliminado por un administrador de blog.

    By Anonymous Anónimo, at 11 de junio de 2013, 23:44  

  • Este blog ha sido eliminado por un administrador de blog.

    By Anonymous Addwin Net, at 4 de noviembre de 2013, 04:38  

  • Este blog ha sido eliminado por un administrador de blog.

    By Anonymous Anónimo, at 7 de marzo de 2014, 08:00  

Publicar un comentario

<< Home